翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2013/12/17 13:04:12
私としても心苦しいですが、お互いの利益を確保するためには仕方ありません
11月の分までは固定給で2500元は払いますので、今月から1回のオーダーにつき500元ということにさせてください(オーダーがない月も最低500元は払います。)
どうぞご理解のほどよろしくお願い致します
追伸:この間オーダーした商品のうち2種類が1つずつ足りませんでした
今後は足りない場合はご連絡のほどよろしくお願いします
日本も長沙も寒いですが、お体には何卒気をつけてください。皆様にもどうぞよろしくお伝えください
用這樣的方式、我也是很痛苦、但是為了確保雙方的利益、也沒有其他方法。
11月為止的部分、我會支付固定要支付的2500元、不過從這個月開始、請每次的訂單、都請支付至少500元(沒有訂單的月份也至少支付500元)
請幫忙理解為祺。
追加、上次您下訂單裡面的商品、有兩種各缺一個
今後如果有數量不夠的時候、我這邊會跟您聯絡
日本還有長沙應該都很冷、請注意健康。也跟大家問好 謝謝
レビュー ( 1 )
元の翻訳
用這樣的方式、我也是很痛苦、但是為了確保雙方的利益、也沒有其他方法。
11月為止的部分、我會支付固定要支付的2500元、不過從這個月開始、請每次的訂單、都請支付至少500元(沒有訂單的月份也至少支付500元)
請幫忙理解為祺。
追加、上次您下訂單裡面的商品、有兩種各缺一個
今後如果有數量不夠的時候、我這邊會跟您聯絡
日本還有長沙應該都很冷、請注意健康。也跟大家問好 謝謝
修正後
我也是苦恼乐很久,但是為了確保雙方的利益,也沒有其他方法,只能用这样的方式。
11月為止的部分,我會支付固定要支付的2500元,不過從這個月開始,每次的訂單将改为支付500元(沒有訂單的月份也至少支付500元)
谨请见谅。
追加:上次我下的訂單裡面,有两种商品各缺一個。
今後如果有數量不夠的時候,请和我聯絡。
日本還有長沙應該都很冷、請注意健康。也跟大家問好 謝謝
请用简体字来翻译。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。