Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/12/14 06:16:36

kaori04
kaori04 52
英語

Dear Mr. / Ms. XX,

Thank you very much for shopping with us!
We have shipped your order #XX on 13 Dec 2013.

However, now, we have one thing to apologize for.
We are sorry to say that we mistakenly shipped an "another item (Toy Figure)" in addition to the right item (Lunch box) you ordered.

Our partner company's staff shipped the figure, which should have been shipped to the other buyer, to your address just by mistake.

We have already confirmed that the right item (Lunch box) has also shipped to you.

We would appreciate it if you could deny to receive the package labeled "Figure" when it is delivered.

Please accept our sincerest apologies for any inconvenient this might cause.

Thank you for your understanding.

Regards,

フランス語

Cher/Chère M./Mme. XX,

Merci beaucoup pour vos achats!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, maintenant, nous avons une chose pour laquelle nous devons nous excuser.
Nous somme désolés de vous annoncer que nous avons par erreur expédié un "autre article (figurine jouet)" en plus de l'article que vous avez commandé (Boîte à lunch/lunchbox).

Le staff du partenaire de notre compagnie a expédié la figurine, qui devait être envoyé à un autre client, à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà vérifié que le bon article (lunch box) vous a également été expédié.

Nous vous serons reconnaissants si vous pourriez refuser de recevoir le colis où vous trouverez l'indication de "Figurine" quand il vous sera délivré.

Veuillez agréer nos excuses les plus sincères pour toutes sortes d'inconvénients que cela puisse causer.

Merci pour votre compréhension.

Coordialement,

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/19 12:14:15

元の翻訳
Cher/Chère M./Mme. XX,

Merci beaucoup pour vos achats!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, maintenant, nous avons une chose pour laquelle nous devons nous excuser.
Nous somme désolés de vous annoncer que nous avons par erreur expédié un "autre article (figurine jouet)" en plus de l'article que vous avez commandé (Boîte à lunch/lunchbox).

Le staff du partenaire de notre compagnie a expédié la figurine, qui devait être envoyé à un autre client, à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà vérifié que le bon article (lunch box) vous a également été expédié.

Nous vous serons reconnaissants si vous pourriez refuser de recevoir le colis vous trouverez l'indication de "Figurine" quand il vous sera délivré.

Veuillez agréer nos excuses les plus sincères pour toutes sortes d'inconvénients que cela puisse causer.

Merci pour votre compréhension.

Coordialement,

修正後
Cher/Chère M./Mme. XX,

Merci beaucoup pour vos achats!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, maintenant, nous avons une chose pour laquelle nous devons nous excuser.
Nous somme désolés de vous annoncer que nous avons par erreur expédié un "autre article (figurine jouet)" en plus de l'article que vous avez commandé (Boîte à lunch).

Le personnel de notre associé a expédié la figurine, qui devait être envoyé à un autre client, à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà vérifié que l' article correct (lunch box) vous a également été expédié.

Nous vous serions reconnaissants si vous pouviez refuser de recevoir le colis étiqueté "Figurine" quand il vous sera livré.

Veuillez accepter nos excuses les plus sincères pour les inconvénients que cela puisse vous causer.

Merci pour votre compréhension.

Coordialement,

コメントを追加