翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/09 01:20:17
お手数をおかけして申し訳ありません
システムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し
修正を行うようにお願いしました。
結果、システムは通常通りに戻りましたので、問題なく購入することが出来ます。
もちろん、EMSが届く範囲内であればどこでも配達することは可能です。
また、何か不都合やご質問などございましたら遠慮なく申しつけくださいませ。
当店の包丁を今後とも何卒よろしくお願い致します。
We are very sorry for the inconvenience.
The problem has occured due to a failure of the system, but we have contacted a system administrator company to ask to modify the problem.
As result, the system has returned to normal and now you can purchase the items without problem.
Of course, we can ship anywhere withing the range or EMS's delivery regions .
Please feel free to contact us, if you have any inconvenience of questions.
Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are very sorry for the inconvenience.
The problem has occured due to a failure of the system, but we have contacted a system administrator company to ask to modify the problem.
As result, the system has returned to normal and now you can purchase the items without problem.
Of course, we can ship anywhere withing the range or EMS's delivery regions .
Please feel free to contact us, if you have any inconvenience of questions.
Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
修正後
We are very sorry for the inconvenience.
The problem has occurred due to a system failure, but we have contacted the system management company requesting to solve the problem.
As a result, the system has returned to normal and you can now purchase the items without problem.
Of course, we can ship anywhere within the range or EMS's delivery regions .
Please feel free to contact us, if you have any inconvenience or question.
Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
Thank you for your correction!