翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/12/06 12:57:34

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

While acknowledging to Tech in Asia that Bitcoin is “still an inefficient market leading to arbitrage opportunities and speculation,” he believes the growth in “exchanges, market makers, and wallets” will lead to more volume and liquidity but decrease margins for speculative behavior.

CoinJar has been doing its part by securing partnerships with goods and service providers to increase merchant adoption of the currency in Australia. As a result, crowdfunding site Pozible and utility vehicle producer Tomcar have begun accepting bitcoin through CoinJar’s payment gateway.

日本語

Tech in Asiaに対し、Bitcoinは「まだ非効率な市場で、裁定機会や投機につながっています」と認めたうえで、彼は「交換、マーケットメーカー、財布」の成長が取引量と流動性をもたらすが、一方で投機行動に対するマージンは低下するとみている。

CoinJarは商品サービスプロバイダーとのパートナーシップ確保でその役割を果たしており、オーストラリアにおけるこの通貨の商店による採用をもたらしてきた。その結果、クラウドファンドサイトのPozibleと公益ビークルプロデューサーのTomcarはCoinJarの決済ゲートウェイで Bitcoinの受け入れを始めるようになった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/australias-coinjar-455000-build-bitcoin-wallet-exchange/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。