翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/12/05 18:06:41

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

While acknowledging to Tech in Asia that Bitcoin is “still an inefficient market leading to arbitrage opportunities and speculation,” he believes the growth in “exchanges, market makers, and wallets” will lead to more volume and liquidity but decrease margins for speculative behavior.

CoinJar has been doing its part by securing partnerships with goods and service providers to increase merchant adoption of the currency in Australia. As a result, crowdfunding site Pozible and utility vehicle producer Tomcar have begun accepting bitcoin through CoinJar’s payment gateway.

日本語

Tech in Asiaの取材に対し、bitcoinは「まだ裁定機会と投機につながる非効率的な市場にはなっていない」と認めながらも、「取引所、証券業者、財布」としての売買高と流動性が増加し、投機的行動の利益率の減少につながる、と考えている。

CoinJarは、商品・サービス販売者とのパートナーシップを確保し、オーストラリアでの販売店の通貨採用を高めることで、その役割を果たしてきた。結果、クラウドファンディングサイトのPozibleと実用車製造会社のTomcarは、CoinJarの決済ゲートウェイを利用してbitcoinの受け入れを開始した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/australias-coinjar-455000-build-bitcoin-wallet-exchange/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。