翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/12/05 10:28:07
日本語
あなたは私に何か発言させて挙足をとりたいだけです。
先日のやりとりでよくわかりました。
もしも、どんな完璧なレンズを見つけたとしても文句を言うことでしょう。
そしてフィードバック盾に$75請求すると思います。
一部返金には応じませんが
返金の権利を放棄するということでいいんですね?
英語
I think you want me to suggest you something and then you want to complain about whatever I suggest.
I understand after we communicated the other day.
Even if you have found a perfect lens, you would complain about it anyway.
And you will insist for a refund of $75 by saying that you will leave a negative feedback to us if not.
We won't be able to give you full refund. Our understanding is you would waive your right for refund. Am I correct?