翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 1 Review / 2013/11/27 04:04:32
Long time shooter, first time airsoft shooter. If had any complaint it would be that the manual is printed in Japanese. I have also purchased the recommended silicon oil & propane filler nozzle from the Airsplat company. I applied the silicon to all the recommended places on the magazine. My first attempt at firing the gun I was able to to fire approx 12 rounds before I ran out of gas. Each time I re-loaded approx (15) times the number of rounds decreased to the point I am only able to fire 1 (low power) round before I'm out of gas? Apparently one of the seals on the magazine is leaking or any ideas what I'm doing wrong? Do you make repair kits for these magazines? If so, where can I get them?
長期にわたり銃の経験はありますが、空気銃は初めてです。不満があるとすれば、マニュアルが日本語で書かれていることです。推奨されているシリコンオイルとプロパンフィルターノズルもAirsplat社より購入し、推奨されている弾倉の場所にシリコンを挿入しました。初めて銃を撃った時は、ガスが切れるまでに約12発発射することができました。約15回装填を繰り返しましたが、その度に発射できる弾の数が減っていき、最後はガスが切れるまでに1発、しかも低威力で発射できるのみでした。おそらく、弾倉の密閉が漏れていると考えますが、私の使用方法に問題がありますでしょうか。この弾倉の修理キットがありますでしょうか。その場合、どちらで入手できますでしょうか。
レビュー ( 1 )
間違いはありませんが、ちょっと硬い言い方と言えるかな。製品についての文句としては原文に比較するとどこか丁寧すぎるじゃないですかな。そして、より簡単にした方がいいのでは・・・
例え「長期にわたり銃の経験はありますが、空気銃は初めてです。」私の「射撃するのはベテランだが、エアソフトは初めてです。」また、できれば熟語や専門用語の代わりに外来語や口言葉を使ったら文体を硬くなくなってくれるように思います。