翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/11/23 20:15:38
Instead of the booster box which has 20 booster packs, I revived only a small set of 5 small packs of 5 cards each....I also compared with similar description in amazon and I would like to know when the 20 booster packs will be sent..
booster pack20個入のbooster boxの代わりに、私はそれぞれカード5枚入の小さなpackを5セットを回復させました。。。私はさらにamazonの似たような説明も比較しました。私はそのbooster pack20個がいつ贈られるのか知りたいです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
booster pack20個入のbooster boxの代わりに、私はそれぞれカード5枚入の小さなpackを5セットを回復させました。。。私はさらにamazonの似たような説明も比較しました。私はそのbooster pack20個がいつ贈られるのか知りたいです。
修正後
ブースターパックが20個入ったブースターボックスの代わりに私が受け取ったのは、カードが5枚入った小さなパックが5セットだけです……。amazonの似たような説明とも比較した上で、受け取れるはずのブースターパック20個がいつ送られるのか知りたいです。
4つと3つのギリギリのところです。「送る」の誤字がなければ星4つにしました。
revived で困ったのだと思いますが、これはコメントとして「receive の誤りだと思われます」と書いてさしあげると良かったと思います。また、原文の誤りがどこから来たものか自信がない場合は、「revive には「復活する」という意味がありますが、文脈から外れているためスペルミスの可能性があります」などとして差し上げると、内容に詳しいお客様の脳内で補える場合もあります。
ブースターパックとは、トレーディングカードの基本的な(スターター)パックに追加で購入する拡張パックのことです。少し調べればわかりますので、できればここを日本語にして欲しかったと思います。
google で検索するときに"booster pack" のように2つの単語をダブルクォーテーションでくくると、その語順で並んだケースのみを検索することができます。知らない言葉が出てきたときには参考にしてみてください。
画像検索にすると、特に分かりやすいです。今回は「cards」という言葉もありますので、車のバッテリーの商品名と間違う心配はありませんね。
Starter の方にはできるだけ丁寧にレビューするようにしていますが、今後は自分でどんどん腕を磨いていくしかありません。ただ訳をこなすのではなく、お客様がご覧になって喜んでくださるような親切な訳を目指してください。
Good luck!
丁寧なレビューありがとうございます。非常に参考になります。翻訳の実力もまだまだですが、誤字も多いということも自覚しているので、これから注意していかねばと思っています。