翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/22 19:45:27
UK
度々ご連絡させて頂きまして申しわけありません。
私は御社の商品を再び出品することはしまぜん。
どうかBへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します、
私はあなたを信じています。
あなたに幸運がありますように。
UK
I apologise for contacting you over and over again.
I will not re-list your products in the future.
Would you please consider withdrawing your complaint to B?
I will appreciate your understanding in advance.
I wish you all the best for your business.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
UK
I apologise for contacting you over and over again.
I will not re-list your products in the future.
Would you please consider withdrawing your complaint to B?
I will appreciate your understanding in advance.
I wish you all the best for your business.
修正後
UK
I apologise for contacting you over and over again.
I can not re-list your products in the future.
Would you please ask B to consider withdrawing B's complaint about you?
I will appreciate your understanding in advance.
I wish you all the best for your business.
「出品することができない」なのでwill notではなくてcan notの方が文章に忠実ではないでしょうか?
your complaint では「あなたが(申し立てている)苦情」という解釈になると思います。
「出品することはしません」は主語である”I”の指すこの方の意思であって、可能不可能を解いている場面ではないのでwill notを使用しています。
Bについてはこの方が何を指しているのか不明確でしたので、Bをこの方の会社と解釈してメールの受け取り人が申し出ているクレームという意味でyour complaint to Bとしています。