翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/11/20 01:53:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 54
英語

It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.

Again, thank you for confirming you will provide a full refund once the parcel is returned to you.

日本語

知っていたら役立つかもしれないのでお伝えしますが、もし商品を2~3個の小包に分けて発送していたら(それぞれの小包価値は15ポンド以下だと思うのですが)、そうすればこれらの費用は科せられなかったでしょう。商品価値が15ポンドを超えると、税(20%)と取扱手数料(8~14ポンド)が課せられるのです。

商品がそちらへ到着した際の全額返金を確認をしてくださり、本当にありがとうございました。

レビュー ( 1 )

jennysk 59 ブラジル生まれの日系2世。 1996年12月 サンパウロ大学化学工学部卒...
jennyskはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/20 10:48:30

元の翻訳
知っていたら役立つかもしれないのでお伝えしますが、もし商品を2~3個の小包に分けて発送していたら(それぞれの小包価値15ポンド以下と思うので)、そうすればこれらの費用は科せられなかったでしょう。商品価値が15ポンドを超えると、税(20%)と取扱手数料(8~14ポンド)が課せられるのです。

商品がそちらへ到着した際の全額返金確認をしてくださり、本当にありがとうございました

修正後
知っていたら役立つかもしれないのでお伝えしますが、もし商品を2~3個の小包に分けて発送していたら(それぞれの小包価値15ポンド以下にすればいいと思います)、私はこれらの費用は科せられなかったはず。商品価値が15ポンドを超えると、税(20%)と取扱手数料(8~14ポンド)が課せられす。

商品がそちらへ到着次第、全額返金確認をしてくださり、本当にありがとうございま

コメントを追加