翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/20 01:57:30

masayuki0716
masayuki0716 52 1年以上の翻訳者としての経験があります。特に、ビジネス関連の翻訳が得意です。
英語

It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.

Again, thank you for confirming you will provide a full refund once the parcel is returned to you.

日本語

ぜひ知っておいて頂きたいのですが、荷物を2〜3つ分けて(かつ、一つあたり額面15£以下じゃないといけなかったはず)送れば、今回のように余計に費用がかかることはないです。もし、荷物の額面が15£以上だと、20%の関税と手数料(8〜14£)が発生します。

返品完了後の全額返金に応じて下さって、ありがとうございました。

レビュー ( 1 )

jennysk 59 ブラジル生まれの日系2世。 1996年12月 サンパウロ大学化学工学部卒...
jennyskはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/20 10:52:38

元の翻訳
ぜひ知っておいて頂きたいのですが、荷物を2〜3つ分けて(かつ、一つあたり額面15£以下じゃないといけなかったはず)送れば、今回のように余計費用がかかることはなです。もし、荷物の額面が15£以上と、20%の関税と手数料(8〜14£)が発生します。

返品完了後の全額返金に応じて下さって、ありがとうございした

修正後
ぜひ知っておいて頂きたいのですが、荷物を2〜3つ分けて(かつ、一つあたり額面15£以下じゃないといけなかったはず)送れば、今回のように余計費用がかかることはなかったはずです。荷物の額面が15£以上になると、20%の関税と更に手数料(8〜14£)が発生します。

返品完了後の全額返金に応じて下さって、再度感謝し

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加