Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/11/18 18:40:41

英語

Almost every home-owner will have experienced the frustration and worry of finding a reliable contractor for home improvement projects, ranging from simple plumbing and electrical jobs to wholesale remodelling. In the words of Jamey Merkel, CEO, Kluje.com, “Finding a reliable and professional contractor is a lot of hard work. There is a large variation in the quality of the contractors.”

日本語

ほとんどすべての自家保有者は家屋を改修するために信頼できる業者を探すことに不満や不安を感じることだろう。簡単な配管や電気工事から大規模の改修まで、その範囲は広い。Kluje.comの最高経営責任者Jamey Merkel氏の言葉でこんなものがある。「信頼できるプロフェッショナルな業者を探すには大変な労力を要します。業者の資質にもいろいろな種類があるからです。」

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/21 12:38:38

元の翻訳
ほとんどすべての自家保有者は家屋改修するために信頼できる業者を探すことに不満や不安を感じることだろう。簡単な配管電気工事から大規模改修まで、その範囲は広い。Kluje.comの最高経営責任者Jamey Merkel氏の言葉でこんなものがある。「信頼できるプロフェッショナルな業者を探すには大変な労力を要します。業者の質にもいろいろ種類があるからで

修正後
ほとんどの自家保有者は家屋改修するために業者を探すことに不満や不安を感じることだろう。簡単な配管電気工事から大規模改修まで、その範囲は広い。Kluje.comの最高経営責任者であるJamey Merkel氏の言葉によれば、「信頼できる専門業者を探すには大変な労力を要します。業者の質に大きバラつきがあります」

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/kluje-promises-to-renovate-home-improvement-industry-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。