Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/17 19:49:47

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

us

私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。
以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。
私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは
考えられません。
こんなことはあってはいけません。
状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。
私は御社が的確な判断をすることを願っています。

英語

us

I was suggested by you to contact the delivery company (xx) to confirm the delivery status.
The following is the proof of delivery e-mailed from them, as per your request.
I did ship the item, and it has been delivered to the buyer, whereas there has not been any payment received, and I can't believe it.
Such a thing should not happen.
Please look into the situation well, and send me the money for what I sold.
I hope you to judge this matter right.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 工学を専攻しなが...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/18 12:08:49

元の翻訳
us

I was suggested by you to contact the delivery company (xx) to confirm the delivery status.
The following is the proof of delivery e-mailed from them, as per your request.
I did ship the item, and it has been delivered to the buyer, whereas there has not been any payment received, and I can't believe it.
Such a thing should not happen.
Please look into the situation well, and send me the money for what I sold.
I hope you to judge this matter right.

修正後
us

I was instructed by you to contact the delivery company (xx) to confirm the delivery status.
The following is the proof of delivery e-mailed from them.
It is unconceivable that payment is not made when the item has been shipped and delivered to the buyer.
Such a thing should not happen.
Please look into the situation well, and send me the money for what I sold.
I look forward to your fair resolution.

14pon 14pon 2013/11/18 12:12:31

なるほど~。納得です。特に真ん中辺。It is unconceivable ね~。ありがとうございました。

aspenx aspenx 2013/11/18 12:15:59

どういたしまして。

コメントを追加