翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 1 Review / 2013/11/14 14:43:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
英語

4. RoseOnly

RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.

5. Etaoshi

Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.

Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.

日本語

4. RoseOnly

RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。RoseOnlyは今年9月に最初の実店舗型の店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。EtaoshiはAlibaba氏のDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーである。Etaoshiは600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。

中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/20 00:31:39

元の翻訳
4. RoseOnly

RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。RoseOnlyは今年9月に最初の実店舗の店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。EtaoshiはAlibabaのDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーである。Etaoshiは600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。

中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。

修正後
4. RoseOnly

RoseOnlyは高度に洗練されたオンライン花屋だ。今年9月に実店舗の第一号店をオープンした。RoseOnlyはTrends Groupから数百万元のシリーズA融資を、Tencent社から数千万米ドルのシリーズB融資をここ8か月間に受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは食事のオンライン注文と配達のプラットフォームだ。レストランの予約、注文、支払、そして配達のサービスをまとめて提供してくれる。同社はAlibaba(中国EC関連企業名です)のDianpingのようなサービスを提供するTaobao Diandian社のパートナーであり、600万米ドルのシリーズA融資を今年6月に確保している。

中国語の記事のダウンロードはここからどうぞ。パートⅡへの移動はここからどうぞ。

ときには二つの文章をまとめたほうが自然な日本語になるのではないかと思います。添削については、あくまでもご参考まで。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/01/30 12:09:07

遅くなりまして申し訳ありません、添削ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。