Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/11/14 14:27:04

koast
koast 57
英語

4. RoseOnly

RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.

5. Etaoshi

Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.

Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.

日本語

4. RoseOnly

RoseOnlyは花を専門とする高級志向のオンラインストアで、9月に初の実店舗をオープンした。同社は過去8か月の間に、数百万元のSeries A融資をTrends Groupから、数千万米ドルのSeries B融資をTencentから受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは料理の注文・デリバリーのオンラインプラットフォームで、レストランの予約・注文・支払い・デリバリーの全てを扱っている。EtaoshiはDianpingに似たAlibabaのサービスTaobao Diandianと業務提携を結んでいる。同社は7月に6百万米ドルのSeries A融資を確保した。

中国語版のレポートはこちらからダウンロードして下さい。パート2はこちらからご覧下さい。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/17 15:33:47

元の翻訳
4. RoseOnly

RoseOnlyは花を専門とする高級志向のオンラインストアで、9月に初の実店舗をオープンした。同社は過去8か月の間に、数百万元のSeries A融資をTrends Groupから、数千万米ドルのSeries B融資をTencentから受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは料理の注文・デリバリーのオンラインプラットフォームで、レストランの予約・注文・支払い・デリバリーの全てを扱っている。EtaoshiはDianpingに似たAlibabaのサービスTaobao Diandianと業務提携を結んでいる。同社は7月に6百万米ドルのSeries A融資を確保した。

中国語版のレポートはこちらからダウンロードして下さい。パート2はこちらからご覧下さい。

修正後
4. RoseOnly

RoseOnlyは花を専門とする高級志向のオンラインストアで、9月に初の実店舗をオープンした。同社は過去8か月の間に、数百万元のシリーズA融資をTrends Groupから、数千万米ドルのシリーズB融資をTencentから受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは料理の注文・デリバリーのオンラインプラットフォームで、レストランの予約・注文・支払い・デリバリーの全てを扱っている。EtaoshiはAlibabaのDianpingに似たサービスTaobao Diandianと業務提携を結んでいる。同社は7月に6百万米ドルのシリーズA融資を確保した。

中国語版のレポートはこちらからダウンロードして下さい。パート2はこちらからご覧下さい。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

koast koast 2013/11/17 22:43:14

レビューありがとうございます。

「必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください (...) *会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま」と依頼者さんが書いておられるので、大文字で始まる"Series A"や"Series B"などは固有名詞と見なして英語のままにしてあります。

DianpingはAlibabaのサービスではありませんので、「AlibabaのDianpingに似たサービスTaobao Diandian (...)」という誤読を招きやすい語順にすることは望ましくないと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/07/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-i/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。