翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/13 09:46:59

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。

英語

I regret my poor explanation then. I am always ready for any payment for orders I place. However, I asked you to wait for a while at that time as the cutoff date of my credit card was very close. Never did I mean that I was not able to afford it. My stock has run out already, and I need to order right away. If I order blue and black in lots now, how long will they take to reach me? I want about 40 units in total. On the other hand, how many units do you still have? If you have some, would you sell them to me?

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/13 10:31:36

元の翻訳
I regret my poor explanation then. I am always ready for any payment for orders I place. However, I asked you to wait for a while at that time as the cutoff date of my credit card was very close. Never did I mean that I was not able to afford it. My stock has run out already, and I need to order right away. If I order blue and black in lots now, how long will they take to reach me? I want about 40 units in total. On the other hand, how many units do you still have? If you have some, would you sell them to me?

修正後
I regret my poor explanation then. I am always ready for any payment for orders I place. However, I asked you to wait for a while at that time as the cutoff date of my credit card was very close. Never did I mean that I was not able to afford it. My stock has run out already, and I need to order right away. If I order blue and black in lots now, how long will it take them to reach me? I want about 40 units in total. On the other hand, how many units do you still have? If you have some, would you sell them to me?

少し修正しました。

14pon 14pon 2013/11/13 10:37:04

オマケしていただいて、ありがとうございます。
どうも、この「時間がかかる」が、ここで始めてからというもの混乱をきたしていて、困ったもんです。中学レベルだっての。

tani1973 tani1973 2013/11/13 11:32:27

いえいえ。非常に分かりやすく自然な英語に感心いたしました。

コメントを追加
備考: 商品の仕入先へのメールです。商品には青色のものと黒色のものがあります。