翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/11/13 00:09:13
According to a survey by a focus group formed by women-led Singapore startups and small businesses, invoicing, manual processes, contact management, multiple software interfaces, team collaboration, online marketing and skill gaps present ongoing problems for startups. The event hopes to find solutions to address some of these challenges. “The right tools can literally make or break businesses, especially in the early stages,” says Amanda Blum, Co-founder and researcher at Connected Women.
女性がリードしているシンガポールのスタートアップもしくは小規模のビジネスをしているグループによって構成されている対象のグループの調査によれば、請求、マニュアルのプロセス、コンタクトマネージメント、複数のソフトウェアのインターフェース、チームによる協力、オンラインマーケティング、スキルのギャプはスタートアップ企業にとって常に続いている問題です。このイベントでいくつかのこうしたチャレンジに対するソリューションが見つかる事と思います。特に企業したての頃は、良いツールが文字通り、起業を生み出すことにも、壊すことにもなります。とはConnected Womenの共同設立者のAmanda Blumの言葉です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
女性がリードしているシンガポールのスタートアップもしくは小規模のビジネスをしているグループによって構成されている対象のグループの調査によれば、請求、マニュアルのプロセス、コンタクトマネージメント、複数のソフトウェアのインターフェース、チームによる協力、オンラインマーケティング、スキルのギャプはスタートアップ企業にとって常に続いている問題です。このイベントでいくつかのこうしたチャレンジに対するソリューションが見つかる事と思います。特に企業したての頃は、良いツールが文字通り、起業を生み出すことにも、壊すことにもなります。とはConnected Womenの共同設立者のAmanda Blumの言葉です。
修正後
女性が主導しているシンガポールのスタートアップまたは小規模企業によって構成されているフォーカス・グループの調査によれば、請求、マニュアルのプロセス、コンタクトマネージメント、複数のソフトウェアのインターフェース、チームによる協力、オンラインマーケティング、スキルのギャプはスタートアップ企業にとって常に続いている問題だ。このイベントでいくつかのこうしたチャレンジに対するソリューションが見つかる事が期待されている。「特に起業したての頃は、良いツールが文字通り、起業を生み出すことにも、壊すことにもなります。」とはConnected Womenの共同設立者のAmanda Blumの言葉だ。
「フォーカス・グループ」はカタカナでそのまま使われることが多いようです。依頼者のガイドラインに沿って、「」の中以外は常体で終わるのがよいと思います。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。