Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/12 19:22:09

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

According to a survey by a focus group formed by women-led Singapore startups and small businesses, invoicing, manual processes, contact management, multiple software interfaces, team collaboration, online marketing and skill gaps present ongoing problems for startups. The event hopes to find solutions to address some of these challenges. “The right tools can literally make or break businesses, especially in the early stages,” says Amanda Blum, Co-founder and researcher at Connected Women.

日本語

女性が主導するシンガポールのスタートアップや中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者とリサーチャーであるAmanda Blumは述べている。

レビュー ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/10 15:37:36

元の翻訳
女性が主導するシンガポールのスタートアップや中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者リサーチャーであるAmanda Blumは述べている。

修正後
女性が主導するシンガポールのスタートアップ企業や中小企業により形成されたフォーカスグループの調査によると、請求書発行、マニュアルプロセス、連絡先管理、複数のソフトウェア·インタフェース、チームコラボレーション、オンラインマーケティングとスキルギャップがスタートアップにとって継続的な問題であることが示されている。本イベントでこれらの課題のいくつかに対処する方法が見つかることを期待している。 「適切なツールは、特に初期段階では、文字通りビジネスを作るか壊すことができます」と、Connected Womenの共同創設者リサーチャーAmanda Blumは述べている。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-is-a-more-realistic-option-for-women-now-gina-romero/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。