翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/11/11 19:40:09

belobelo
belobelo 53 ロンドン・ニューヨーク・ボストン・オーストラリアなど 数々の英語圏およびヨ...
日本語

UK
ご連絡ありがとうございます。
関税につきましては全額返金致します。
関税はランダムにチャックされるため、事前に金額が
わからず申し訳ありません。

関税をお支払い後に、その領収書をメールで送ってください。
すぐに返金の手続きに入ります。
どうぞよろしくお願い致します。

良い一日を!

英語

UK
Thank you for quick reply.
We will refund all With regarding to the tariff.
Since the tariff is checked random basis, it is hard to announce the amount of money in advance.

After you pay the tax duty, please send copy of the receipt through e-mail.
Once I receive it, I will enter into the procedure of refund immediately.
Thank you very much for your understanding.

Have a wonderful day!

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/11 22:42:19

元の翻訳
UK
Thank you for quick reply.
We will refund all With regarding to the tariff.
Since the tariff is checked random basis, it is hard to announce the amount of money in advance.

After you pay the tax duty, please send copy of the receipt through e-mail.
Once I receive it, I will enter into the procedure of refund immediately.
Thank you very much for your understanding.

Have a wonderful day!

修正後
UK
Thank you for your quick reply.
I will refund everything in regards to the tariff.
Since the tariff is checked on a random basis, it is hard to declare the amount of money in advance.

After you pay the tax duty, please send a copy of the receipt through e-mail.
Once I receive it, I will begin the refund procedure immediately.
Thank you very much for your understanding.

Have a wonderful day!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加