Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 3 Reviews / 2013/11/09 13:43:18

jaysa66
jaysa66 45 サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが...
日本語

この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。

お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。

この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。
ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

レビュー ( 3 )

psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyakuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/09 14:08:28

元の翻訳
Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

修正後
Thank you for your kind interest in on the products at this store,

Unfortunately, the item you are inquiring about is a censored one and the language is Japanese.
Purchasing under these conditions means the products sent will be a new unopened one, not a pre-owned one.
Please consider purchasing. Best regards

This translation is missing commas. "Interests" should be interest. "not the one of no modification" sounds very unnatural. Keep in mind "enquire" is chiefly British while "inquire" is used throughout the Anglosphere. The Japanese does not say anything about agreeing to purchase; it says "in the event that we are able to have you purchase it". It is best to leave out pronouns such as "we" since this is no where in the original text. "second handed" is not a word, it should be second-hand with a dash, but that would be inappropriate coming from the company itself. Finally, "looking forward to your feedback" is a bit overreaching. And it does not say "thank you for your consideration", but "Please consider".

コメントを追加
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/09 14:21:19

元の翻訳
Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

修正後
Thank you for your interest in our prodocts.

Sorry to say but the item you are inquiring about is not uncensored and the language is Japanese.

If you agree to purchase it under these conditions, we will send you a brand-new, factory sealed one, not a used one.
Thank you for your consideration and I am looking forward to your reply.

コメントを追加
mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/09 15:21:52

元の翻訳
Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

修正後
Thank you for your interests in our products.

Sorry to say but the item you are inquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwrapped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

コメントを追加