Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/06 12:42:30

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

For Kezaar and Learnershive, e27 did a quick check on their website and Facebook pages, and it appears that there are minimal activities on their respective platforms.

Twofold is raising a funding round of US$750,000 at an undetermined valuation
Twofold is currently raising a funding round of US$750,000. When asked what valuation would the funding round be, Co-founder, Rai told e27 that the company is currently working with its mentors to decide on the valuation.

日本語

KezaarとLernershiveに関しても、e27がホームページやFacebookを簡単にチェックした所、夫々のプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。

これは見積り価格ではあるがTwofoldはおおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在考慮中だとe27ni
答えた。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/07 15:29:57

元の翻訳
KezaarとLernershiveに関しても、e27がホームページやFacebookを簡単にチェックした所、夫々のプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。

これは見積り価格ではあるがTwofoldはおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在考慮中だとe27ni
答えた。

修正後
KezaarとLernershiveに関しても、e27が彼らのホームページやFacebookを簡単にチェックした所、それぞれのプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。

これは見積り価格ではあるがTwofoldはおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在メンターと協力してバリュエーションを決定しようとしている最中だとe27答えた。

「夫々」を「それぞれ」と読める人はあまりいないでしょう。後は変換ミスなど。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2014/02/07 15:51:51

コメントありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。