翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/06 12:42:30
For Kezaar and Learnershive, e27 did a quick check on their website and Facebook pages, and it appears that there are minimal activities on their respective platforms.
Twofold is raising a funding round of US$750,000 at an undetermined valuation
Twofold is currently raising a funding round of US$750,000. When asked what valuation would the funding round be, Co-founder, Rai told e27 that the company is currently working with its mentors to decide on the valuation.
KezaarとLernershiveに関しても、e27がホームページやFacebookを簡単にチェックした所、夫々のプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。
これは見積り価格ではあるがTwofoldはおおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在考慮中だとe27ni
答えた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
KezaarとLernershiveに関しても、e27がホームページやFacebookを簡単にチェックした所、夫々のプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。
これは見積り価格ではあるがTwofoldはおおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在考慮中だとe27ni↵
答えた。
修正後
KezaarとLernershiveに関しても、e27が彼らのホームページやFacebookを簡単にチェックした所、それぞれのプラットフォームでは最小限の利用しかなされていないようだった。
これは見積り価格ではあるがTwofoldはおよそUS$750,000の資金を集めている。Twofoldでは現在でもおおよそUS$750,000の資金が集まっている。共同創設者のRai氏にどれくらいの資金を見積もっているか訪ねたところ、現在メンターと協力してバリュエーションを決定しようとしている最中だとe27に答えた。
「夫々」を「それぞれ」と読める人はあまりいないでしょう。後は変換ミスなど。
http://e27.co/2013/11/04/twofold-is-the-amazon-for-practical-expertise-has-over-1700-students-paid-for-classes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
コメントありがとうございました。