翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 1 Review / 2013/11/05 11:09:01
Idblognetwork partners with Japan’s Freakout to bring new ad product to Indonesia
Indonesia’s biggest blog advertising network Idblognetwork (Disclosure: East Ventures invests in both Idblognetwork and Tech in Asia. See our ethics page for more information.) has been keeping itself quite busy this year. Besides launching social media advertising network Idbuzznetwork in April, the team now is looking to launch a local Demand Side Platform (DSP) in Indonesia called Idblognetwork DSP (IDDSP).
Idblognetwork は日本の Freakout をパートナーとして新しい広告の商品をインドネシアへもたらすのだ。
Idblognetwork はインドネシアで最大のブログ広告のネットワークである(企業内容:East Ventures という会社はIdblognetwork と Tech in Asia を投資しているのだ。その上にもっと情報を私達のホームページまでご覧になってください)。そして、 Idblognetwork 事業自体は今年相当に繁忙しているのである。さらに、Idbuzznetworkは四月に ソーシャル メディア 広告のネットワークをローンチするのであり、今、同じチームはインドネシアで、Idblognetwork DSP (IDDSP)と呼ばれた一つ地元のDemand Side Platform (DSP)をローンチすることに向かえているのである。
レビュー ( 1 )
お客様からのご依頼は、よく読むようにしてください。
こちらの案件は、1行目を「タイトルとして訳す」ということになっています。
実際に、元の文章の記事をクリックしてみると、そのことはより明確になります。
「お仕事」という意識を持って、「お客様」のご要望にお応えしてください。
・「~のだ、~のである」と、「~だ、~である」の使い方の違いはおわかりでしょうか。全体的に不自然です。
・日本語としては、あまり意味がわからない部分が多分にあります。
・~を投資している、というのは自然な日本語ではありません。
・このmore を「その上にもっと」とするのはおかしいです。情報を修飾する形容詞ですから、「詳細な」としましょう。
・細かいことですが、WEBで使用される記事の場合、「四月」は「4月」とする方が良いです。
・日本語では、~に向かえているのである、とは言いません。
この翻訳結果をご覧になったお客様はがっかりなさるのではないでしょうか。
手直しなしに使用できる文がありません。英日の翻訳を行うのは、早すぎるのではないでしょうか。
http://www.techinasia.com/indonesias-idblognetwork-partners-japans-freakout-bring-dsp-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。