翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 1 Review / 2013/10/16 11:22:10
Smartphone shipments to India tripled in Q2 2013, according to IDC, and as a result, whereas the chat app battle is long over in some countries, in India, it’s still anyone’s game. WhatsApp founder Jan Koum stated last August that his app had 20 million monthly active users in India, meanwhile, another study released by GlobalWebIndex revealed that China’s WeChat messaging service was the fifth most-used app in the country.
インドへのスマートフォンの出荷はQ2, 2013年で3倍にも達したとIDCは言った。
その結果、チャットのアプリは色んな国において沢山の市場があるなかインドではまだ誰でもその市場に参入できる。 WhatsAppの創設者 Jan Koum氏によると彼のアプリはこの8月に2000万人のアクティブユーザーがインドでいた。また、GlobalWebIndexが発表した研究によると中国のWeChat messaging サービスが当国で5番目に使われていたアプリだと発表された。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
インドへのスマートフォンの出荷はQ2, 2013年で3倍にも達したとIDCは言った。
その結果、チャットのアプリは色んな国において沢山の市場があるなかインドではまだ誰でもその市場に参入できる。 WhatsAppの創設者 Jan Koum氏によると彼のアプリはこの8月に2000万人のアクティブユーザーがインドでいた。また、GlobalWebIndexが発表した研究によると中国のWeChat messaging サービスが当国で5番目に使われていたアプリだと発表された。
修正後
インドへのスマートフォンの出荷は 2013年第2四半期に3倍に達したとIDCは言った。
その結果、チャットのアプリの競争はいくつかの国でみられるなかインドではまだ誰でもその市場に参入できる。WhatsAppの創設者であるJan Koum氏によると、彼のアプリはこの8月に2000万人のアクティブユーザがインドでいた。また、GlobalWebIndexが発表した研究によると中国のWeChatメッセージサービスが当国で5番目に使われていたアプリだという。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。