翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/10/15 14:33:12
According to Ahmed Haider, Zookal’s Chief Executive Officer, the new round of funding will be used to “acquire early stage technology startups” in Australia, as well as investing in infrastructure and technology companies in the education space. Investment funds will also go towards Zookal’s expansion into Asia to provide an alternative to the high price of textbooks and to counter the prevalence of photocopying.
Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアでの初期段階技術に関する新規事業獲得に使われる他、教育空間のインフラおよび技術に係わる会社にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジアへ拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアでの初期段階技術に関する新規事業獲得に使われる他、教育空間のインフラおよび技術に係わる会社にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジアへ拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。
修正後
Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアで「初期段階にある技術系スタートアップの買収」に使われるほか、教育空間のインフラおよび技術系企業への投資にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジアで事業を拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューを拝見しました。
事業内容を十分把握しきれないままの翻訳となってしまい、その点をご指摘いただいたように思います。
今後、注意しなければならない点かと思います。
ありがとうございました。