Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/02 20:27:38

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

To that end, Convo claims to be much more efficient than emails when working with teammates in a virtual office, requiring 60 percent fewer words, resulting in 68 percent time saved, and 80 percent less switching between apps. It’s also available in mobile form for iPhone and Android. Convo is used by The Next Web, Jones Lang LaSalle, and a wide variety of enterprises. Our newest recruit, Josh, used it when he was at The Next Web, and rates the service highly.

Check out CEO Faizan Buzdar giving Robert Scoble a live demo of Convo in the context of how to choose among rival collaboration platforms. We recommend you jump to the two-minute mark for the demo:

日本語

最後に、Convoはバーチャルオフィスでチームメイトと仕事をする際には電子メールよりずっと効率的であるという。 必要な語は60%少ないので時間が68%節約され、 アプリ間の移動は80%少なくてすむ。iPhoneとAndroid向けのモバイルの形で利用もできる。ConvoはNext Web、Jones Lang LaSalle、その他様々な企業で利用されている。当社の新人JoshはNext Webにいたときこれを使用したが、サービスへの評価は高い。

ライバルのコラボプラットフォームの中から選ぶという文脈でCEOであるFaizan Buzdar氏がRobert Scoble氏にConvoのライブデモをするのを確認してほしい。デモのために2分間マークにジャンプすることをお勧めする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-convo-gets-5-million-dollars-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。