Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/10/02 21:44:37

noak
noak 56
英語

To that end, Convo claims to be much more efficient than emails when working with teammates in a virtual office, requiring 60 percent fewer words, resulting in 68 percent time saved, and 80 percent less switching between apps. It’s also available in mobile form for iPhone and Android. Convo is used by The Next Web, Jones Lang LaSalle, and a wide variety of enterprises. Our newest recruit, Josh, used it when he was at The Next Web, and rates the service highly.

Check out CEO Faizan Buzdar giving Robert Scoble a live demo of Convo in the context of how to choose among rival collaboration platforms. We recommend you jump to the two-minute mark for the demo:

日本語

これを受けて、仮想オフィスのチームメイトと働いている場合、ConvoはEメールより効率が良いと主張している。使用する言葉は60%減り、その結果68%の時間が節約でき、アプリケーションの変更が80%少なくなった。PhoneとAndroid用の携帯版もある。ConvoはThe Next WebやJones Lang LaSalleや様々な企業に使用されている。新入社員のJoshは彼がThe Next Webにいた時に使用していて、そのサービスを高く評価している。

CEOのFaizan BuzdarがRobert Scobleに行っている実演を見てみるといい。競争相手のコラボレーションプラットフォームからどの様にして選別するかという状況でのConvoの実演である。実演の2分経った所まで飛ばして見ることをお勧めする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-convo-gets-5-million-dollars-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。