Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/10/02 20:45:26

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 54 はじめまして! 大学院で美術史について学び、在学中にイギリスのアートマネ...
英語

The new, virtual office

Convo is up against rival collaboration tools and enterprise social networks such as Yammer, SalesForce Chatter, and Jive.

Though Convo can be described in shorthand as “virtual office” software, in essence it’s actually a communication platform designed to facilitate efficient ongoing communication between teammates. Though users can customize its functionality, the core of the program is a public ongoing feed. Users can start threads on the feed, and fellow teammates can then comment on these threads, moving each one to the top of the feed with each successive comment. There’s also private and group messaging options.

日本語

新しい、バーチャルなオフィスであるConvoは、YammerやSalesForce Chatter、そしてJiveのようなライバル企業のコラボレーションツールや事業ソーシャルネットワークにどう対向するかという問題に直面している。Convoは手っ取り早く「バーチャルオフィス」ソフトとみなされているが、本質的には、チームメンバー間の進行中のコミュニケーションを能率的にするように設計されたコミュニケーションプラットフォームである。ユーザーは機能をカスタマイズすることができるが、プログラムの核となる部分は公開用の進行中フィードである。ユーザーはフィード上でスレッドを起こすことができ、それに続くチームメンバーは各々連続したコメントのついたフィードの一番上にコメントを書き込むことができる。オプションとしてプライベートモードとグループモードがある。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/02 22:18:13

元の翻訳
新しい、バーチャルなオフィスであるConvoは、YammerやSalesForce Chatter、そしてJiveのようなライバル企業のコラボレーションツールや事業ソーシャルネットワークにどう対向するかという問題に直面している。Convoは手っ取り早く「バーチャルオフィス」ソフトとみなされているが、本質的には、チームメンバー間の進行中のコミュニケーションを能率的にするように設計されたコミュニケーションプラットフォームである。ユーザーは機能をカスタマイズすることができるが、プログラムの核となる部分は公開用の進行中フィードである。ユーザーはフィード上でスレッドを起こすことができ、それに続くチームメンバーは各々連続したコメントのついたフィードの一番上にコメントを書き込むことができる。オプションとしてプライベートモードとグループモードがある。

修正後
新しい、バーチャルなオフィス

Convoは、YammerやSalesForce Chatter、そしてJiveのようなライバル企業のコラボレーションツールや事業ソーシャルネットワークにどう対向するかという問題に直面している。Convoは手っ取り早く言えば「バーチャルオフィス」ソフトと言えるが、本質的には、チームメンバー間の進行中のコミュニケーションを能率的にするように設計されたコミュニケーションプラットフォームである。ユーザーは機能をカスタマイズすることができるが、プログラムの核となる部分は公開用の進行中フィードである。ユーザーはフィード上でスレッドを起こすことができ、それに続くチームメンバーは各々連続したコメントのついたフィードの一番上にコメントを書き込むことができる。オプションとしてプライベートモードとグループモードがある。

わかりやすく訳されていると思います。勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/pakistan-startup-convo-gets-5-million-dollars-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。