翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2013/09/30 16:48:13
英語
could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then.
Have a nice day!
日本語
どの部分が必要ですか?もう一度教えてください。この間はアナベルが担当しましたが、彼女今は出産休暇ですので、彼女に聞くことはできません。その後、次の出荷商品に足りなかった部分を追加いたします。
よい一日を!
レビュー ( 1 )
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/09/30 19:36:38
元の翻訳
どの部分が必要ですか?もう一度教えてください。この間はアナベルが担当しましたが、彼女今は出産休暇ですので、彼女に聞くことはできません。その後、次の出荷商品に足りなかった部分を追加いたします。
よい一日を!
修正後
どの部分が必要ですか?もう一度教えてください。この間はアナベルが担当しましたが、現在彼女は出産休暇中ですので、あいにくと話を聞くことはできません。次の出荷時に足りなかった部分を追加いたします。
よい一日を!
恐らくは、「部分」ではなく「パーツ」と訳したほうがいいと思います。