Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/14 17:58:57

nicky47
nicky47 50
日本語

私は世界GP Gp3チャンピオン坂田和人や上田昇と

日本で共に競っていた元ライダーです。今は既に引退し、日本で販売の仕事をしています。

御社が○で販売しているの商品について問い合わせです。
私は○を介さず御社と直接取引を希望しています。
御社のメリットは○に支払う手数料15%。△などの
キャッシュバックサイトに支払う3%の手数料が不要になります。
また私は月に10個以上御社から仕入れるので値引きの上積みを希望
します。
ロット販売の数量、値引き率があったら知りたい。

英語

I and Noboru Ueda and World GP Gp3 champion Kazuto Sakata
Used to be competing riders in Japan. Now I retired already, so I work in sales sector in Japan.
A company. There is an inquiry about products for sales.
I would like to direct business with your company.
The benefit is your company will get paid 15% commission. And 3% surcharge to pay the cash back site is no longer required.
Also, I hope to get a better discount because I purchase from your company more than 10 months.
I want to know the discount rate for the quantity of sales.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/26 05:38:21

元の翻訳
I and Noboru Ueda and World GP Gp3 champion Kazuto Sakata
Used to be competing riders in Japan. Now I retired already, so I work in sales sector in Japan.
A company. There is an inquiry about products for sales.
I would like to direct business with your company.
The benefit is your company will get paid 15% commission. And 3% surcharge to pay the cash back site is no longer required.
Also, I hope to get a better discount because I purchase from your company more than 10 months.
I want to know the discount rate for the quantity of sales.

修正後
Noboru Ueda and I, the World GP Gp3 Champion, Kazuto Sakata, used to be competing riders in Japan. Now we're already retired so we work in the sales sector in Japan.

I have an inquiry about the products your company sells at O.
I would like to do direct business with your company, rather than going through O.
The benefits to this is the 15% commission paid to O and the 3% surcharge paid to cashback sites like would no longer be required.
Also, I hope to get a better discount because I purchase over 10 items per month from your company.
I would also like to know if there is a discount rate for purchasing a large quantity.

When a requester includes symbols such as △, you need to include those in the translation. They are replacing the names of companies, products, et cetera and they need to be there so that the requester can insert them in later.

コメントを追加