翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/13 08:28:49

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

You could make the argument that avid photographers should also upgrade to the iPhone 5s, which Apple claims has DSLR-level features and rivals the quality of most point-and-shoots. It's too early for us to verify those claims, but even if they bear out, the folks who will care the most about these improvements likely already carry dedicated cameras. It's inevitable that next year's top-of-the-line iPhone will sport an even better camera, so perhaps it'd be good to hold off for the time being.

If you own an older iPhone

Upgrade, upgrade, upgrade. It's time to join the four-inch iPhone revolution, and it's time to accept that your old 30-pin iOS accessories are nearing the end of their lives.

日本語

写真撮影の愛好家もiPhone 5sにアップグレードすべきだという言い方もできなくはありません。 iPhone 5sはDSLR-レベルの特徴を備え、ほとんどのオートフォーカス・自動露出カメラと品質で肩を並べているとアップルは言っているからです。それらを確かめるには時期尚早ですが、たとえそれらが裏付けられるにしても、これらの改善に最も関心を持つであろう人々はたぶんすでに専用のカメラを持っているでしょう。来年の最上位機種のiPhoneがさらに良いカメラを搭載することになるのは必然であり、おそらく、しばらくの間買い控えるのがいいでしょう。

以前のiPhoneをお持ちなら

アップグレード、アップグレード、アップグレードです。4インチiPhone革命に参加する時が来ています、そして、お持ちの古い30ピンiOS付属品の寿命も終わりに近づいていることを認める時期がきています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3468511