Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/13 03:36:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

You could make the argument that avid photographers should also upgrade to the iPhone 5s, which Apple claims has DSLR-level features and rivals the quality of most point-and-shoots. It's too early for us to verify those claims, but even if they bear out, the folks who will care the most about these improvements likely already carry dedicated cameras. It's inevitable that next year's top-of-the-line iPhone will sport an even better camera, so perhaps it'd be good to hold off for the time being.

If you own an older iPhone

Upgrade, upgrade, upgrade. It's time to join the four-inch iPhone revolution, and it's time to accept that your old 30-pin iOS accessories are nearing the end of their lives.

日本語

一眼レフレベルの性能を持ち、大方のオートフォーカスカメラと肩を並べる品質の写真が撮れるとアップル社が主張するiPhone 5Sに写真愛好家もカメラを買い換えるべきであると口論をすることができるでしょう。これらの主張に対する評価をするのは未だ早期ですが、それが実証されたとしても、これらの改良を気にする人達は既に専用のカメラを持っていると思われます。来年発売されるiPhoneの最高級品はずっと素晴らしいカメラを搭載することが十分予測されますので、多分この場はiPhone 5Sの購入を思いとどまった方が良いでしょう。

もし古いモデルのiPhoneを持っていたら。

買換え、買換え、買換え。4インチディスプレイ搭載のiPhone革命に加わる時です。古い30ピンコネクタのiOSアクセサリーの時代が終わったことを受け入れる時です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3468511