翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/13 06:35:28

jorge_itakura
jorge_itakura 50 南米で生まれ、高等学校までの課程を日本にて卒業しました。現在はメキシコにて...
スペイン語

Hola.Soy español.No puedo comprar el artículo lo siento.
Hola.Tenéis la talla M de camiseta de ND roja y pantalon S negros?gracias.Si es así compraría el artículo.

日本語

どうも、スペイン人の者ですけれども、その商品を購入する事は出来ません。
Hola.Soy español.No puedo comprar el artículo lo siento.
どうも、NDのシャツのMサイズとズボンのSサイズはありますでしょうか?存在するようでしたら、購入を希望します。
Hola.Tenéis la talla M de camiseta de ND roja y pantalon S negros?gracias.Si es así compraría el artículo.

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/22 14:03:37

元の翻訳
どうも、スペインの者ですけれども、その商品を購入する事は出来ません。
Hola.Soy español.No puedo comprar el artículo lo siento.
どうも、NDのシャツのMサイズとズボンのSサイズはありますでしょうか?存在するようでしたら、購入を希望します。
Hola.Tenéis la talla M de camiseta de ND roja y pantalon S negros?gracias.Si es así compraría el artículo.

修正後
どうも、スペインの者ですけれども、その商品を購入する事は出来ません。
Hola.Soy español.No puedo comprar el artículo lo siento.
どうも、NDの赤のシャツのMサイズと黒のズボンのSサイズはありますでしょうか?るようでしたら、購入を希望します。
Hola.Tenéis la talla M de camiseta de ND roja y pantalon S negros?gracias.Si es así compraría el artículo.

Holaは「どうも」とも訳せますね。参考になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

jorge_itakura jorge_itakura 2013/11/23 00:43:40

どうも有難う御座います。ポカミスが多いですね。自分。。。これから注意いたします。宜しくお願いします。

3_yumie7 3_yumie7 2013/11/23 03:32:27

日本語はむずかしいですね。私もさきほどレビューを頂き、あいまいで誤解を受けやすい表現をしていることを指摘していただいたばかりです。

コメントを追加