翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/12 22:11:26

英語

以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。

I have a couple questions I would like to ask about ○○○.

1. What is the best way to store it?

In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.


Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it.

All other ○○○ products should be stored at room temperature.
The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.

日本語

◯◯◯についてお尋ねしたい事があります。

1.最も最適な保存方法は?

使用していない間は冷蔵庫に保存。4〜6時間で取り出し、使用前に常温に戻す。


常温でも問題ないでしょうか?最も最適な保管方法をお知らせください。


その他の商品は常温保存が好ましいとされています。
成分に含まれる活性天然物質が、冷凍や、高温にさらされる事により不活性化されます。

レビュー ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/13 10:04:32

元の翻訳
◯◯◯についてお尋ねしたい事があります。

1.最も最適な保存方法は?

使用していないは冷蔵庫に保存。4〜6時間取り出し、使用前に常温に戻す。


常温でも問題ないでしょうか?最も最適な保管方法をお知らせください。


その他の商品は常温保存が好まいとれてます
成分に含まれる活性天然物質、冷凍や、高温にさらされる事により不活性化されます。

修正後
◯◯◯についてお尋ねしたい事がいくつかあります。

1.最適な保存方法は?

使用しないときは冷蔵庫に保存します少なくとも使用する4〜6時間前には取り出し、常温に戻して使用します。


常温でも問題ないでしょうか?最適な保管方法をお知らせください。


他の◯◯◯商品は常温保存してください。
冷凍あるいは温まり過ぎると、製品に含まれる天然有効成分が不活性化される可能性があります。

・「最も最適」のような重複語は避けます。
・同一文章の中では、「ですます調」「だ・である調」を混ぜないようにします。
・冷蔵庫に保存する、という意味の文章の後にあるセミコロンを無視しないでください。
ややわかりにくいかもしれませんが、冷蔵庫に保存する時間が4~6時間なのではありません。
(ここの意味が取れていれば☆4をつけました)
・最後の1文は、その1つ前の文章の理由を説明するものです。
・can, a couple,○○○ などの語は、勝手に削除しない方が良いでしょう。

whitereindeer whitereindeer 2013/09/13 15:55:36

翻訳の全く初心者で、これから講座をとって勉強しようとしているところです。このような解説をしていただけるなんて、とてもありがたく、早速ノートに取らせていただきました。
セミコロンについては、いまいち意味があやふやだったので、また勉強し直そうと思います。
修正していただき、ほんとにありがとうございました。また機会があればよろしくお願い致します。

linne0213 linne0213 2013/09/13 16:13:31

そう言っていただけると、レビューしがいがあります。
私もプロになって7年ですが、いまだに毎日勉強しています。
応援しますので、今後とも頑張ってください。

コメントを追加