翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/09/05 18:52:28
1. 角度について了解しました。
2. 素晴らしい改良だと思います。
3. 価格については全く問題ありません。
4. 納期についても問題ありません。
5. CCTとは何の略語ですか?
では、6時間と8時間のものを2個ずつ送って下さい。
本体の色はイエローで、光の色はwarm white と pure whiteを1つずつお願いします。
以前用意してもらったようにPSEマーク付きのACアダプターをご用意下さい。
ご返信お待ちしております。
1. The matter of degree is acknowledged.
2. I think the improvement is great.
3. Regarding price, there is no problem at all.
4. There is no problem related to the delivery time.
5. CCT is the abbreviation of what words?
Then, please send two items each time which are 6 hours and 8 hours.
Please use yellow colour for the item itself and the colour of light use warm white and pure white one by one.
Please use the AC adaptor with PSE mark like what is being prepared before.
I am waiting for your reply.
レビュー ( 1 )
good
以下の文章の返信です。
-----------------------------------
1.Right now the lamp can be make a 270 degree rotation .
2.The 50% brightness , it can last almost twice working time as 100% lighting.
3.The price ,20W,4 hrs:52usd/pc; 6hrs:55usd/pc;8hrs:62usd/pc.For right now .
4.It can send you sample for the three item for test first ,but the delivery time will take 6-18days .Is it ok yet ?
If you conform that ,pls tell me the body color and CCT you need .Then we can arrangement production soon .