翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/09/05 12:46:21
英語
In the sevice Registered Airmail (Standard), could send 4 myth cloths or only 2???
日本語
書留航空便(普通)では伝説の布は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?
レビュー ( 1 )
oier9はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2013/09/23 13:14:34
元の翻訳
書留航空便(普通)では伝説の布は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?
修正後
書留航空便(普通)では聖衣は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?
以下を参照してください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Seiya_Myth_Cloth
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
あいにくですが、これ一文だけでそこまで調べたりしません。知っている方ならともかく、速い安いが本領のここで、そのブツの正しい名称までこれっぱかりの文章に必要とは思いません(それに関しては依頼者のほうが先刻承知であり、依頼者が知りたいのは「それ以外の部分」だからね)。しかも20円にもならない話。それに、フィギュアなら「枚」ではなく「体」になるのではないですか?
たったこれだけでも、もう一つの訳のように、ものの見事にはずすことができるなら、そうならないだけで用は足りると思いますが。
14ponさま
お気に障ったようで、申し訳ありません。私としては星印の基準に従ってつけました。
14pon様のお話についてはわかります。ただだからといって、たとえば「20円にもならない話」だから「間違ってもいい」ということにはならないと思いますが。
また、2013/09/23 13:28:12 の発言については、他の訳者の方に大変失礼な文言だと思います。