Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/09/05 09:49:28

ekwkm
ekwkm 54 特許翻訳(英日・日英) 8年/patent translation (JP...
日本語

カナダポストからあなたへ、損害賠償に関する書類を送付していると、
日本郵便より連絡がありました。
近日中に書類が届きますので、必要書類の返送をお願い致します。

ギターストラップの販売について質問があります。
私たちは、アメリカから日本へギターを仕入れて販売するオンラインショップを運営しています。我々は実店舗はもっておらず、ネットショッピングのみで販売しています。

ここに、御社のストラップを掲載して販売させて頂いてもよいでしょうか?
まずは、小規模でテスト販売をしたいです。

英語

Japan Post Office contacted me and told me that Canada Post is now delivering the documents regarding the compensation for damage.
You will receive it in a few days, so please send back the necessary documents.

I have a question about the sale of guitar straps.
We run an online shop where we buy a stock of guitars from the U.S. to Japan and sell them. We do not have any actual shops, and engage in sale only by online shopping.

Could we list and sell your company's straps here?
Initially, we would like to carry out small-scale test marketing.

レビュー ( 1 )

piro627 52 化粧品・健康食品の輸入販売企業で、製品部・マーケティング部のアシスタント時...
piro627はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/05 12:00:23

元の翻訳
Japan Post Office contacted me and told me that Canada Post is now delivering the documents regarding the compensation for damage.
You will receive it in a few days, so please send back the necessary documents.

I have a question about the sale of guitar straps.
We run an online shop where we buy a stock of guitars from the U.S. to Japan and sell them. We do not have any actual shops, and engage in sale only by online shopping.

Could we list and sell your company's straps here?
Initially, we would like to carry out small-scale test marketing.

修正後
Japan Post Office contacted and told me that Canada Post has sent you documents regarding compensation for damages.
You will receive them in a few days, so please return necessary documents.

I have a question about retailing guitar straps.
We run an online shop where we sell guitars in Japan that we purchase from the U.S. We only sell items on our online store and do not have any physical shops.

Could we list and sell your straps on our online store?
Initially, we would like to carry out small-scale test marketing.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ekwkm ekwkm 2013/09/05 12:02:37

レビューいただきありがとうございました!参考にさせていただきます。

コメントを追加