翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/02 22:49:25

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

In any case, Canva holds a lot of promise in giving everyone access to cheap yet sophisticated-looking layouts. But I doubt such tools will entirely displace the profession anytime soon. In fact, it could help designers work more productively and act as another monetization channel since the platform enables creative professionals to share their layout and photos with others.

While there’s been a lot of hype about how apps like Instagram are replacing professional photographers, the creative industry ultimately involves aesthetic taste, an eye for good visuals, and creative spark.

That won’t be as easily replicated.

日本語

いずれにせよ、誰に対しても安くても洗練化されたように見えるレイアウトを提供できる点でCanvaはとても有望である。しかしながら、こうしたツールが早晩いつでも専門家を完全に代替するという考え方には与しない。実際、これはデザイナーがより効率的な仕事をするのに役立ち、別の収益化チャネルとなることもできる。なぜならこのプラットフォームにより、クリエイティブな専門家がレイアウトや写真を他人と共有できるからである。

Instagramのようなアプリがプロの写真家を代替してしまうことについては誇大表現がかなりある一方で、クリエイティブ産業は究極的には審美的な嗜好、美しいビジュアルに対する目、クリエイティブなひらめきに関係している。

こうした要素は簡単には代替されないだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/08/26/canva-a-web-app-that-wants-to-make-graphic-design-super-easy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。