翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/02 21:10:47
In any case, Canva holds a lot of promise in giving everyone access to cheap yet sophisticated-looking layouts. But I doubt such tools will entirely displace the profession anytime soon. In fact, it could help designers work more productively and act as another monetization channel since the platform enables creative professionals to share their layout and photos with others.
While there’s been a lot of hype about how apps like Instagram are replacing professional photographers, the creative industry ultimately involves aesthetic taste, an eye for good visuals, and creative spark.
That won’t be as easily replicated.
いずれにせよ、安価で洗練されたレイアウトをだれでも利用できるようにするための手段をCanvaが提供できる可能性はおおいにある。しかし、近い将来にこのようなツールがプロの仕事に取って代わるとは思えない。事実、クリエイティブのプロは自分たちのレイアウトや写真を他者と共有することができるので、このプラットフォームはデザイナーがより生産的に仕事をするのを助け、もう一つの収益化のチャンネルとして機能する可能性がある。
Instagramのようなアプリがプロの写真家に取って変わりつつあると大騒ぎされているが、クリエイティブ業界は最終的に美的なティストやビジュアル対する感覚、創造的なひらめきを必要とする。
それは簡単に置き換えられることはないだろう。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。