翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2013/09/02 22:16:55
1:返信が遅れてすいません。
2:了解です。今回の料金と給料はまとめて貴方の交通銀行の口座に振り込みました。明日には確認できると思います。
3:商品の代金は既に8月20日に貴方の中国銀行の口座に振り込んでいるのでご確認ください。今回送金した金額は約4053元ですので、契約書の範囲内です。
4と5に関しても了解しました!
また、日本の物品を中国に輸出する件で何か進捗や知りたいことがあったら教えてください。
最近、日本では大雨により肌寒くなっていますが、長沙ではいかがお過ごしですか?
1:很抱歉回信晚。
2:我明白了。这一次的款项和工资一起汇入交通银行了。明天就可以确认。
3:货款于8月20日汇入您的中国银行账户里,请确认。这次的汇款额是4053元(人民币),是合同范围内的金额。
关于4和5也确认。
关于日本货物输出中国的事项,如果有什么进展或者疑问,请给我联系。
日本最近因大雨天气有点儿变凉,您在长沙过得怎么样?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1:很抱歉回信晚。
2:我明白了。这一次的款项和工资一起汇入交通银行了。明天就可以确认。
3:货款于8月20日汇入您的中国银行账户里,请确认。这次的汇款额是4053元(人民币),是合同范围内的金额。
关于4和5也确认。
关于日本货物输出中国的事项,如果有什么进展或者疑问,请给我联系。
日本最近因大雨天气有点儿变凉,您在长沙过得怎么样?
修正後
1:很抱歉回信晚了。
2:我明白了。这一次的款项和工资一起汇入交通银行了。明天就可以确认。
3:货款已于8月20日汇入您的中国银行账户里,请确认。这次的汇款额是4053元(人民币),是合同范围内的金额。
关于4和5我也知道了。
关于日本货物输出中国的事儿,如果有什么进展或者疑问,请告诉我。
日本最近因大雨天气有点儿变凉,您在长沙过得怎么样?
添削有り難うございます。勉強になりました。
又、よろしくお願いします。