翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/08/22 11:20:41
nous allons enfin pouvoir clôturer cette vente de façon favorable et j'en suis très heureux. Je vous propose de le remettre en vente (je le mettrai à 437 € avec les frais de port à côté (je n'avais pas pensé aux frais de vente) jeudi 22 août vers 10h00 du matin (heures françaises) ou maintenant si vous êtes devant votre ordinateur. Bonne soirée
Cordialement.
私たちはこの取引を納得のいく形で最終的にできそうで、とても嬉しく思っています。私は8月22日の午前10時ごろ(フランス時間)に、もしくは、今パソコンの前にいらっしゃるのなら今でも、販売を始めてほしいと思っています(私はこの商品を近くの港の価格で437ユーロの値とした、これが販売価格だと考えていなかった)。よい夜をお過ごしください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちはこの取引を納得のいく形で最終的にできそうで、とても嬉しく思っています。私は8月22日の午前10時ごろ(フランス時間)に、もしくは、今パソコンの前にいらっしゃるのなら今でも、販売を始めてほしいと思っています(私はこの商品を近くの港の価格で437ユーロの値とした、これが販売価格だと考えていなかった)。よい夜をお過ごしください。
修正後
私たちはこの取引を納得のいく形で最終的にできそうで、とても嬉しく思っています。私は8月22日の午前10時ごろ(フランス時間)に、もしくは、今パソコンの前にいらっしゃるのなら今でも、販売を始めてほしいと思っています(私はこの商品を送料込の価格で437ユーロの値とした、これが販売価格だと考えていなかった)。よい夜をお過ごしください。