翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/20 14:26:29

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The likes of Yahoo Messenger, Nimbuzz, MSN, and Skype had been among the early ones to bring their services to mobile devices followed by messaging services developed natively for mobile environment. Applications such as BlackBerry Messenger, WhatsApp, and Viber helped kick start the mobile messaging revolution.

These apps have taught people that there is, or there should be, no directly attributable cost to use messaging services like the way SMS works. So what are the ways that messaging service companies have taken to earn revenue?

日本語

Yahoo Messenger、Nimbuzz、MSNやSkypeといったものは、それぞれのサービスをモバイル機器にもたらした初期のもので、これにモバイル環境向けに固有に開発されたメッセージサービスが続いた。BlackBerry Messenger、WhatsAppやViberなどのアプリは、モバイルメッセージ革命の最初のスタートに貢献した。

このアプリはユーザに対して、メッセージサービスを使うに際してはSMSが行っているような直接的な従量費用はかからない、もしくはかからなくすべきであることを学ばせた。 そのため、メッセージサービス企業が売上を稼ぐ手段には何があるのだろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。