翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/21 23:55:51

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

The likes of Yahoo Messenger, Nimbuzz, MSN, and Skype had been among the early ones to bring their services to mobile devices followed by messaging services developed natively for mobile environment. Applications such as BlackBerry Messenger, WhatsApp, and Viber helped kick start the mobile messaging revolution.

These apps have taught people that there is, or there should be, no directly attributable cost to use messaging services like the way SMS works. So what are the ways that messaging service companies have taken to earn revenue?

日本語

Yahoo Messenger、Nimbuzz、 MSN、 Skypeなどは早い時期に、携帯でこれらのサービスを使用できるるようにし、携帯環境専用に開発されたメッセージアプリはその後に続く。BlackBerry Messenger、WhatsApp、Viberなどのアプリが携帯メッセージに変化をもたらした。

こうしたアプリが教えてくれたのは、メッセージサービスというものは、SMSのように、使用に対して直接課金しないことであり、すべきではないということだ。メッセージサービスを提供する会社が収益を上げる方法が他にあるのだろうか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://en.dailysocial.net/post/stickers-are-not-the-only-way-mobile-messaging-apps-make-money
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。