Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 企業アカウント 今年初めにThe Next Webが得た文書によると、Lineはそのメッセージアプリ上での公式な立場を維持するために企業や著名人に課...
翻訳依頼文
People can buy items from inside these games to dramatically enhance their progress, eliminate certain barriers to play, or customize their experiences. As The Next Web noted earlier this week, Line’s in-game purchases contributed nearly $54 million to the company in Q2 2013, representing roughly half of Line’s revenue, while stickers delivered around $27.4 million.
KakaoTalk in July announced that its game related revenues have earned the company $311 million with 30 million people playing its 180 game titles and buying items sold through those games.
KakaoTalk in July announced that its game related revenues have earned the company $311 million with 30 million people playing its 180 game titles and buying items sold through those games.
pollux
さんによる翻訳
プレイヤーはこれらのゲーム内でアイテムを購入することでゲームを急速に進行することができ、ゲームの進行を妨げる障害を避け、またゲーム内で得た経験をカスタマイズすることができるようになる。今週号のネクストウェブによると、ラインの今年第2四半期の収益中、スティッカーの売上げが約2740万米ドルであったのに対しゲームの売上げは約5400万米ドルに達する勢いで、ライン全体の収益のおよそ半分にも上っている。
7月、カカオトークはゲーム関連の収益を発表したが、同アプリ内の180種類のゲームタイトルをプレイする顧客数は3000万人に上り、ゲーム内で購入されたアイテム等からの収益は3億1100万米ドルに上った。
7月、カカオトークはゲーム関連の収益を発表したが、同アプリ内の180種類のゲームタイトルをプレイする顧客数は3000万人に上り、ゲーム内で購入されたアイテム等からの収益は3億1100万米ドルに上った。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5438文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,235.5円
- 翻訳時間
- 1日