翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/19 21:01:03
返信が遅れてすいません
売り切れの商品ですが、購入をキャンセルしてください
ですので、こちらはその商品代金を差し引いた額を振り込みました
また、●●に関しては大量に購入するので販売先に対して
割引か国内運賃の負担をお願いするように交渉してください
こちら日本で人気の商品だっため今後も対応が良ければここで継続的
に購入します
日本はとても暑いです、長沙もとても暑いと思います
貴方もどうか体に気を付けてクーラーにあたりすぎないようにしてください
父も母も貴方と商売できるのをとても楽しみにしています
回信不晚
是已售罄的商品,请取消购买
所以,我这边转帐的是减去那个商品的价格后的金额
另外,有关●●,我们是要大量购买的,所以请与商家商量一下
给我们打折或者承担国内运费
在日本这边是人气商品,所以今后如能很好配合的话,我们将继续在这里购买
日本现在非常热,我想长沙现在也很热是吧
请你也要注意身体,别吹太久的空调哈
我爸我妈也都很期待能和你做生意
レビュー ( 1 )
元の翻訳
回信不晚
是已售罄的商品,请取消购买
所以,我这边转帐的是减去那个商品的价格后的金额
另外,有关●●,我们是要大量购买的,所以请与商家商量一下
给我们打折或者承担国内运费
在日本这边是人气商品,所以今后如能很好配合的话,我们将继续在这里购买
日本现在非常热,我想长沙现在也很热是吧
请你也要注意身体,别吹太久的空调哈
我爸我妈也都很期待能和你做生意
修正後
不好意思这么晚才回信
这商品已经卖完了,麻烦您取消购买
因此,我转帐过去的的是减去那个商品的价格后的金额
另外,有关●●,我们是要大量购买的,所以请与卖家商量一下
给我们打折或者承担国内运费
在日本这边是人气商品,所以今后如能合作顺利,我们就继续在这里购买
日本现在非常热,我想长沙现在也很热吧
请您也要注意身体,别吹太久的空调
我父母也都很高兴能和您做生意
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ご添削していただきまして、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。