翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 42 / 1 Review / 2013/08/02 17:41:03
誠実に対応していただき、ありがとうございます。
これらの商品を日本からあなたに送ります。
返送先の住所を教えてください。
日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、
そちらで負担してください。
日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。
すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?
よろしくお願いいたします。
Thank you for your sincere cooperation.
I will send you these products to you from Japan.
Please inform me the return address.
I will pay the postage from Japan, but if there is any tariff or consumption tax occurs in America, please pay for it.
I am paying the postage from Japan, so I hope there will be any discount for the next order.
I would like to order immediately, do you have any stocks right now?
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your sincere cooperation.
I will send you these products to you from Japan.
Please inform me the return address.
I will pay the postage from Japan, but if there is any tariff or consumption tax occurs in America, please pay for it.
I am paying the postage from Japan, so I hope there will be any discount for the next order.
I would like to order immediately, do you have any stocks right now?
Thank you.
修正後
Thank you for your sincere cooperation.
I will send you these products to you from Japan.
Please tell me the return address.
I will pay the postage from Japan, but if there is any tariff or consumption tax that occurs in America, please pay for that.
I am paying the postage from Japan, so I hope there will be a discount on the next order.
I would like to order immediately, do you have any in stock right now?
Thank you.
「stocks」とは株のことですから、「在庫」を翻訳したら「do you have any in stock」とか「do you have any inventory」のほうがいいと思います。
なるほど。勉強になります。thank you