翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/22 16:20:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

11. あなたが私に報酬をお支払する際、通貨は円かUSドルどちらにしますか?

12. 「いくつかのプレーヤーは既に再安値で私に提供している」ということですが、具体的にどのプレーヤーのことですか?全て教えてください。ここは私にとって非常に重要な点です。というのも、あなたの扱っているものの中には日本で人気がある機種とあまりない機種があります。私としては、人気のある機種が安く仕入れられる方が有難いのです。


英語

11. Which currencies would you like to pay to me as my remuneration, Japanese yen or US dollars?

12. You told me that you have already supplied the item at your best price, but which particular player did you pointing? Please let me know. This is important inquiry for me because there is some of the items you have supplied to me is not attractive in Japanese market and some are in demand very much. Therefore, I would like to purchase the attractive items at your best price.

レビュー ( 1 )

nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
nyamababyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/22 16:26:52

元の翻訳
11. Which currencies would you like to pay to me as my remuneration, Japanese yen or US dollars?

12. You told me that you have already supplied the item at your best price, but which particular player did you pointing? Please let me know. This is important inquiry for me because there is some of the items you have supplied to me is not attractive in Japanese market and some are in demand very much. Therefore, I would like to purchase the attractive items at your best price.

修正後
11. In which currency would you like to pay to me as my remuneration, Japanese yen or US dollars?

12. You told me that you have already supplied the item at your best price, but which particular player are you pointing? Please let me know. This is important inquiry for me because there are some of the items you have supplied to me is not attractive in Japanese market and some are in demand very much. Therefore, I would like to purchase the attractive items at your best price.

Few grammar fixes...

nyamababy nyamababy 2013/07/22 16:30:58

Reviewをさせていただきました。

この案件も翻訳してみましたが、12番のところの:

  1. 「いくつかのプレーヤーは既に再安値で私に提供している」ということですが、具体的にどのプレーヤーのことですか?全て教えてください。ここは私にとって非常に重要な点です。というのも、あなたの扱っているものの中には日本で人気がある機種とあまりない機種があります。私としては、人気のある機種が安く仕入れられる方が有難いのです。

誰のことを話しているかわからなかったのですが、Ishigamiさんの翻訳のおかげでわかるようになりました。
日本語って難しいです。翻訳者としてたくさん勉強しないと・・・

ontime ontime 2013/07/24 21:30:22

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 米国のDVDプレーヤーを販売している会社との取引です。日本にいる私の元にプレーヤーを送って、日本でも販売したいということです。私がImport of Recordになる前提の話です。