翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/07/16 15:09:21

itobun
itobun 50 TOEIC950・全国通訳案内士(英語)。ソフトウェア・システム・経営・企...
英語

I find the technology reminiscent of Google’s very own image search feature. Another startup that is knee-deep in the image recognition space is Graymatics, which is applying the technology to advertising and filtering.

Relevancy is the name of the game. Whether or not ViSenze will succeed depends on its ability to serve up useful search results.

Measuring user intent is a tricky business however, since some shoppers may know exactly what they want while others adopt a search-and-see-what-happens approach (I suspect women may tend towards the latter).

In any case, I decided to put the technology to the test.

日本語

私はこの技術はグーグルのイメージサーチの特徴そのものを連想させると思う。イメージ認識の事業に関わっている設立間もない会社としては他にGraymaticsがあり、この技術を広告とフィルタリングに応用している。

画像と検索語句の関連性がポイントである。ViSenzeが成功するか否かは有用な検索結果を提供する能力がどの程度あるかににかかっている。

しかし検索ユーザの意図を測定するのは、買い物客の中には既に欲しいものが決まっている客もいれば、とりあえず検索をかけて何が出てくるのかを見てみようとする客もいる(女性はこの傾向が強いと思う)ので、困難な仕事である。

ともあれ、この技術をテストにかけることにした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/07/04/visenzes-visual-search-tech-on-rakuten-taiwan-has-promise-but-cant-handle-ootd-images/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。