翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/16 12:29:39

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I find the technology reminiscent of Google’s very own image search feature. Another startup that is knee-deep in the image recognition space is Graymatics, which is applying the technology to advertising and filtering.

Relevancy is the name of the game. Whether or not ViSenze will succeed depends on its ability to serve up useful search results.

Measuring user intent is a tricky business however, since some shoppers may know exactly what they want while others adopt a search-and-see-what-happens approach (I suspect women may tend towards the latter).

In any case, I decided to put the technology to the test.

日本語

そのテクノロジーがグーグル独特のイメージ検索の特徴を思い出させることが分かりました。イメージ認識のスペースにおいて深遠なもう1つの新たな製品は、グレイマチックスであり、これは、テクノロジーを広告及びフィルタリングに適用します。

その関連性は、ゲームの名称です。ViSenze の成功は、利便性の高い検索結果をもたらす機能に依拠します。

しかし、ユーザーの意図を測定することは、巧妙なビジネスです。その理由は、買い手の中には、欲しいものをはっきり分かっている人もいますが、中には、やって見ましょうと称する方法を採用する人がいるです(女性が後者を採用すると思います)。

いずれにせよ、テストにおいてテクノロジーを試してみることにしました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/07/04/visenzes-visual-search-tech-on-rakuten-taiwan-has-promise-but-cant-handle-ootd-images/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。