翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/07/03 10:40:13

graceoym
graceoym 60 アプリ制作会社で翻訳をしていました。
日本語

直接購入でも送り先は今までと同じアメリカにあるMYUSという転送会社です。
日本ではアメリカからの送料の関係でアメリカの販売価格よりも大分高く売っています。
なのでアメリカの販売価格と比べ安売りになることはありません。
仕入価格が下がればもっとたくさん売ることが可能になるでしょう。
数年前に○○の日本代理店が撤退しましたが、まだ一定の需要があります。
もっとたくさん日本で○○の商品を売りたいと思っています。
宜しくお願いします。

英語

The shipping address is the same to the transfer company in the US called MYUS even we purchase directly.
We sell them much expensive in Japan than the price in the US because of the shipping fee.
So there wouldn't be any discount from the price in the US.
We can sell them more if the purchasing price would decline.
An agent of ○○ in Japan has quit selling the items, but there is still demand for it.
We would like to sell more items of ○○ in Japan.
Thank you.

レビュー ( 1 )

lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonderはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/06 07:49:30

元の翻訳
The shipping address is the same to the transfer company in the US called MYUS even we purchase directly.
We sell them much expensive in Japan than the price in the US because of the shipping fee.
So there wouldn't be any discount from the price in the US.
We can sell them more if the purchasing price would decline.
An agent of ○○ in Japan has quit selling the items, but there is still demand for it.
We would like to sell more items of ○○ in Japan.
Thank you.

修正後
The shipping address is the same as before even with the direct purchase. It is the forwarding company called MYUS localted in the US.
Our prices in Japan are significantly higher than the prices in the US because of the shipping fee.
So there wouldn't be any discount from the price in the US.
We should be able to sell them in larger quantity if the cost would be lower.
Whle the agent of ○○ in Japan has withdrawn from the market, there is still demand for it.
We would love to promote the merchandise by ○○ in Japan.
Thank you.

全体的にわかりやすい訳だと思います。「日本代理店(自体)が撤退」がより明確になるよう "has quit selling the items" の修正案を提案させていただきました。

コメントを追加
備考: ○○はブランド名を省略しています