翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/03 00:55:37

appletea
appletea 52 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
日本語

そして私の提案を受入れてくれて有り難う。時間が掛かったのは貴方の為にイーベイへリサーチと出品を簡単に出来るツールを探していました。

そして、24という日本人販売者のために開発された出品ツールを見つけました。そのマニュアルが以下にサイトにあります。次回に出品商品のリストを渡しますので、このツールの研究をして置いて下さい。

これからリチウム電池内蔵の商品を貴方に出品して貰うことになります。今回はカメラ本体等、その時には必ず添付の文を加えて下さい。

英語

and thank you very much for accepting my idea. I was searching for tools that makes easy to research at Ebay and sell the items for you, and that's why it took this long.

Finally, I discovered a sales tool 24, which was developed for Japanese sellers. That manual is on the site below. I'm going to hand you a list of the displayed items next time, so please learn about this tool.

I'm going to ask you to display the products which includes lithium battery. Please add attached sentences to the camera itself this time.

レビュー ( 1 )

lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonderはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/06 07:34:35

元の翻訳
and thank you very much for accepting my idea. I was searching for tools that makes easy to research at Ebay and sell the items for you, and that's why it took this long.

Finally, I discovered a sales tool 24, which was developed for Japanese sellers. That manual is on the site below. I'm going to hand you a list of the displayed items next time, so please learn about this tool.

I'm going to ask you to display the products which includes lithium battery. Please add attached sentences to the camera itself this time.

修正後
and thank you very much for accepting my proposal. I was searching for tools that would make it easy to research and put the items up for sale at Ebay, and that's why it took this long.

Finally, I discovered a sales tool called 24, which was developed for Japanese sellers. That manual can be found on the site below.
Please familialize yourself with the tool before I send you the list of the merchandise for sale next time.

I'm going to ask you to put up for sale the products which includes a lithium battery. Please add attached sentences to the camera itself this time.

わかりやすい訳だと思いました。「今回はカメラ本体等、その時には」の原文のくだりが私にはやや意味不明で、適切な訳が特定できませんでした。

コメントを追加